To the Origins of the Hermeneutic Concept: Gustav Shpet's Epistolary Narrative
Table of contents
Share
QR
Metrics
To the Origins of the Hermeneutic Concept: Gustav Shpet's Epistolary Narrative
Annotation
PII
S004287440007159-9-1
Publication type
Article
Status
Published
Authors
Irina O. Shchedrina 
Affiliation: State Academic University for the Humanities
Address: 26, Maronovskiy lane, Moscow, 119049, Russian Federation
Edition
Pages
37-41
Abstract

The expansion of the methodological field, the variability and diversity of scientific approaches in the 20-21th centuries leads to the fact that at present an increasing number of humanities scholars, in search of a certain subject constant, turns to archival materials (notes, drafts, epistolary heritage). These sources, as a rule, contain existential narratives that make it possible to clarify the origins of conceptual constructions. In the article, the epistolary narrative is considered as a kind of “sphere of conversation” (the concept of A. Ben), a special type of communication, i.e. as a field for the analysis of the hermeneutical concept of G.G. Shpet and revealing its intellectual and existential sources. It is shown that the fairy tale letter “Little Girl Tsvetolubochka” (as an example of an epistolary narrative), which Shpet wrote for his daughter Marguerite in 1914, and his later discussions about the specifics of different types of understanding, given by him in the report “Art as a kind of knowledge” (1927), meaningfully intersect. The problem of understanding the meaning posed by Shpet in the 7th chapter of the book “Phenomenon and Meaning” (1914) is symbolically transformed (appears in poetic forms of the word) into a narrative (fairy tale). This “flow of meaning” from one external form to another (while maintaining the internal form) is then conceptualized by Shpet in the book “The Internal Form of the Word” (1927). At the same time, the author compares the specific hermeneutic techniques used by Shpet in an epistolary narrative with methodological ideas of F. Schleiermacher and H.-G. Gadamer.

Keywords
G.G. Shpet, hermeneutics, epistolary narrative, meaning, understanding, conversation
Acknowledgment
The research is carried out at expense of RFBR, project № 18-011-01252 «Historical memory and historical understanding: epistemological risks of appeal to narrative».
Received
09.11.2019
Date of publication
02.12.2019
Number of purchasers
70
Views
703
Readers community rating
0.0 (0 votes)
Cite   Download pdf
Additional services access
Additional services for the article
Additional services for the issue
1 В седьмой главе книги «Явление и смысл» Шпет рассуждает о формах выражения смысла: «“Выражение” (понятие) как бы распадается на две части: и рядом с чисто логической, рассудочной, формой “охвата” и “обнимания” мы замечаем другой, разумный момент “ocмыcлeния” и “ypaзyмeния”. Бытие разума состоит в герменевтических функциях, устанавливающих разумную мотивацию, исходящую от энтелехии, как “носителя” предметного бытия, как “духа предмета”. Последний находит свою характеристику в логосе, – “выражении”, – проникающим предмет и составляющим явление, “обнаружение”, “воплощение” духа. Его “объективирование”, будучи разумным, мотивированным, есть организующая направленность различных форм духа в их социальной сути: язык, культ, искусство, техника, право» [Шпет 2005, 174]. В этом рассуждении отчетливо проступают контуры его концепции «внутренней формы слова», в основании которой лежит герменевтическая методология. В это же время он пишет сказку «Девочка-Цветолюбочка», в которой воплощаются его теоретические установки. Эта сказка может сегодня рассматриваться как эпистолярный нарратив и фактически выступает в качестве «со-мысли» Шпета о жизненном, экзистенциальном потенциале герменевтики (Подробнее о роли нарратива в гуманитарных исследованиях см.: [Herman, 1997; Hogan, 2013; Baroni, Revaz, 2016; Тюпа web]).
2 Шпет сочинил эту сказку для дочери Маргариты, когда та болела дифтерией, об этом событии упоминается в его письмах к Н.К. Шпет, а также в письме Л.И. Шестова [Щедрина (ред.) 2005, 197, 333]. При всех жанровых особенностях сказки Шпет в игровой форме рассказывает маленькой девочке о важности понимания смыслов, знания разных языков и о значимости общения. Игру словами и смыслами Шпет начинает с посвящения и в первой же фразе разъясняет: «Цветолюбочка, – так уже все называли эту девочку, хотя ее настоящее имя обозначало только один простенький цветочек, скромную маргариточку» [Щедрина (ред.) 2005, 297]. Сюжет сказки прост. Девочка отправилась в Царство нарциссов, а ее подстерегал маленький враг «микроб» (палочка дифтерии, которую разглядел ученый Лёффлер [Щедрина (ред.) 2005, 298]). Этот микроб увлек девочку за собой, и она заблудилась. И не у кого дорогу спросить домой, так как Цветолюбочка не знала языка цветов. Затем она встретила Бабу-Ягу, которая попыталась преградить ей дорогу домой. Но Нарцисс-повелитель, который попал в букет, помог Цветолюбочке справиться с чарами Бабы-Яги и передал свою волшебную силу другому нарциссу (его Цветолюбочка специально отложила для папы), а потом папа, который дружил с фонариками, помог ей вернуться домой.
3 Конечно, сразу видно, что сказку эту придумал философ, который не просто описывает реальность и переводит ее на язык образов. Текст пронизан рассуждениями. К примеру, вот как он объясняет дочери происхождение добра и зла: «Ведь самого Горя и самой Радости не существует отдельно от людей, они так и не существовали никогда. А появляются они у нас от того, что человек сам сделает так, чтобы другим было хорошо, тогда у него появляется радость, или плохо, тогда у него горе. Ну, значит, так он сам себе их причиняет, но так же получает он их от других. Но только с тех пор, как человек начал всюду вмешиваться, и разные вещи стали причинять горе или радость. И все равно, как бывают люди, которые только и делают, что причиняют другим радость, а другие – горе, так завелось и у всех вещей и существ на свете. Ну и это еще не все. Все знают, что есть люди великие и люди мелкие. И вот, великие люди все больше приносят радость, и чем они сами больше, тем и радость от них больше, а у мелких так, что чем они меньше, тем и горе от них больше, то же завели и все существа и вещи. Вот сколько разного нужно было рассказать, чтоб всем было ясно, откуда и у девочки Цветолюбочки появились враги» [Щедрина (ред.) 2005, 297–298]
4 В этом рассуждении проступают контуры шпетовской этической концепции, ее смысл. (Замечу, кстати, ни в одном шпетовском опубликованном произведении эта концепция не выражена яснее, чем в этой сказке.) Специфика ее в том, что человек видит мир таким, каким он его способен истолковать. Этот пример очень показателен для герменевтического исследования, когда читатель интерпретирует, а тем самым понимает стоящую за словом реальность. То самое движение по кругу, о котором писали Шлейермахер, Гадамер и др. «Неизбежное движение по кругу именно в том и состоит, что за попыткой прочесть и намерением понять нечто “вот тут” написанное “стоят” собственные наши глаза (и собственные наши мысли), коими мы это “вот” видим [Гадамер 1991, 18].
5 Еще один важный момент, касающийся герменевтики напрямую ‒ тема разговора и языка. В сказке Шпет несколько раз ставит акценты на этом. Необходимо отметить специфику воспитания детей в семье Шпета: с самых ранних лет они учили языки, писали домашние диктанты и читали множество книг. Зная этот контекст, зная элементы биографии и Шпета и его домашних, читатель начинает понимать, откуда знает много языков Маргариточка: «Но старуха ничего не могла ответить, потому что не понимала того языка, на котором спросила Цветолюбочка Не важно, что она еще малютка, она уже много стран видела, и она сразу поняла, на каком языке ей ответила старуха. – Я спрашиваю, бабушка, – сказала она уже на языке старухи, – где дворец вот этих цветов?» [Щедрина (ред.) 2005, 299]. Точно так же можно понять, почему в сказке Шпет описывает папу Цветолюбочки как человека, который «…давно и много учился всему по разным книгам, а потому совсем не умел разговаривать с живыми вещами и существами. Только книги рассказывали ему, все, что ему нужно» [Щедрина (ред.) 2005, 304]. Поэтому и помощь он получил от фонариков (символ света знания и проблесков понимания): «Ведь фонарики, как только их зажгут, тотчас вступают в беседу друг с другом, и каждый рассказывает другому, что наблюдал за весь день, и что ему видно ночью. Теперь не забудьте, что фонарики есть на всем свете, – хотя и разные везде, – где только есть люди и жилье человеческое. Значит, как только заговорят между собою, им легко узнать все, что только делается на белом свете, потому что ведь все они находятся в общении, и весть от одного к другому передается моментально. Всем известно, что свет распространяется скорее всего на свете! Даже океан самый широкий не мешает фонарикам сообщаться друг с другом, потому что по океану всегда бегают пароходы с фонариками, а на берегах стоят огромные фонари – маяки» [Щедрина (ред.) 2005, 304]. В данном случае раскрывается тот самый герменевтический принцип соотношения понимания частей и целого, о котором говорил Шлейермахер: «…все отдельное может быть понято при посредстве целого, и что каждое объяснение отдельного уже предполагает понимание целого» [Шлейермахер web].
6 Однако разговор, пусть и с предметами (книги, фонари, даже цветы), играет важную роль в сказке Шпета, поскольку именно общение, взаимодействие, разговор ‒ смыслообразующий момент для философа. Здесь можно увидеть также корни его дальнейших рассуждений о понимании. Так, в 1927 г. в работе «Искусство как вид знания» он пишет о симпатическом понимании: «…приходится говорить, если о понимании все-таки, то понимании особого рода, не интеллектуальном, а любовном или ненавидящем. Чтобы подчеркнуть имеющую здесь место непосредственность переживания у воспринимающего как ответ на переживание N, здесь уместно говорить о симпатическом понимании. Слово “симпатия” оттеняет и эмоциональный по преимуществу способ восприятия переживаний N, и его непосредственность, основанную на прямом “подражании”, “сопереживании”, “вчувствовании” и т.п.» [Шпет 2007, 248].
7 Без этой непосредственности понимания, без Другого невозможно поддержание «сферы разговора» ‒ и этим Шпет делится в сказке с дочерью. Неслучайно, когда девочка по сюжету попадает в беду, она оказывается вначале в ситуации непонимания («Нарциссики качаются, головками кивают, показывают, куда идти, что-то шепчут так тихонько между собою, но ведь Цветолюбочка еще не понимала их языка» [Щедрина (ред.) 2005, 298]), а затем и вовсе в изоляции от других людей. И спасает ее именно языковое свидетельство фонарика. «Может, – обращается она к фонарику, – кто-нибудь тут пройдет после меня и найдет тебя, и ты расскажи обо мне!» [Щедрина (ред.) 2005, 305].
8 Таким образом, эта сказка – творческая лаборатория, которую нам раскрывает архив Шпета. Здесь отчетливо проступает его движение к «внутренней форме слова», как основе понимания действительности. И легко видно, на каком материале эта концепция рождалась: нарратив в поэтической форме представляет нам его логику смысла (то, что позднее Шпет определит как внутреннюю форму слова). Приведу цитату из книги, написанной Шпетом через 13 лет: «То, что до сих пор излагают как “историю значений”, в значительной части есть история самих вещей, перемены в способах употребления их, вообще быта, но не “история” смыслов как идеальных констелляций мысли. Поэтому-то, в действительности, до сих пор у нас нет не только “истории значений” (собственно словообразования или словопроизводства – из этимон), – но нет даже принципов классификации возможных изменений значений. Опыты Пауля, Бреаля, Вундта – решительно неудачны. Не говоря уже о смешении названия со “словом”, вещи и представления со смыслом, в них смешиваются в качестве принципиальных формы логические с поэтическими. Между тем смысл разливается и по тем и по другим, т.е. от рода к виду, и обратно, от части к целому, от признака к вещи, от состояния к действию и т.п., но также от несущественного логически, но характерного поэтически к вещи и т.п. “Однорукий”, как название “слона”, не меняет логической формы, но на ней водружает новую форму. “Земля в снегу”, “под снежным покровом”, “под снежной пеленой”, “в снежной ризе” и т.п. – все эти слова могут рассматриваться как одна логическая форма, но здесь не одна внутренняя форма поэтическая» [Шпет 2007, 241].

References

1. Baroni, Rapha¸l, Revaz, Francoise (2016) Narrative Sequence in Contemporary Narratology, The Ohio State University Press, Columbus.

2. Herman, David (1997) ‘Scripts, Sequences, and Stories: Elements of a Postclassical Narratology’, PMLA: Publications of the Modern Language Association of America, 112, pp. 1046?1059.

3. Hogan, Patrick C. (2013) Narrative Discourse: Authors and Narrators in Literature, Film, and Art, The Ohio State University Press, Columbus.

4. Tyupa, Valery I. (web) ‘The Logos of Narration: Towards a Project of Historical Narratology’, Narratorum, 1(8) // http://narratorium.rggu.ru/article.html?id=2634327 (in Russian)

Comments

No posts found

Write a review
Translate