Автор статьи полагает, что в русской философии XIX столетия лишь в творчестве В. Розанова мы видим предпосылки философской герменевтики в собственном смысле этого слова. Для России того времени сама герменевтика была в первую очередь искусством работы с Библией. В словаре В. Даля дается такое толкование этого слова: «наука, объясняющая Священное Писание». Однако, по мнению автора, отечественное «литературоведение», в том виде, которое оно приобрело в XIX столетии, уже опиралось на антично-средневековую традицию герменевтики. В статье обосновывается мысль о том, что этот факт позволяет нам увидеть элементы философского подхода в рамках герменевтической деятельности значительно раньше Г. Шпета, М. Хайдеггера и даже В. Дильтея. Когда же отечественные ученые брались за труд по переводу классических философских текстов, то «литературоведческая» сторона их деятельности оказывалась не единственной. Она дополнялась рефлексией и над природой перевода, и над герменевтическими процедурами понимания. В статье, в качестве примера такого рода концептуальной герменевтической работы анализируется наследие Василия Николаевича Карпова (1798–1867), переводчика трудов Платона, который четко выразил свое отношение к процессу перевода, прежде всего, в предисловиях к изданиям и во вводных статьях к отдельным диалогам.
Комментарии
Сообщения не найдены