В статье идет речь об истории герменевтики в СССР, точнее – об одном из существенных эпизодов этой истории – школе филологической герменевтики В.Г. Адмони и Н.О. Гучинской, возникшей и развивавшейся в ЛГПИ имени А.И. Герцена, на кафедре германской филологии во второй половине ХХ в. Показано, что научная деятельность этой школы, фактически, представляет собой эволюцию филологической проблематики теории перевода в философскую проблематику понимания как ключевого метода гуманитарного знания. Перевод стал моделью герменевтической ситуации, которая описывалась не в терминах концепции лингвистической структуры и коммуникативного акта, а в терминах экспрессии уникальных творческих (поэтических) смыслов, создаваемых художником и воссоздаваемых его реципиентом. Так понимаемая герменевтическая ситуация была представлена в концепции Н.О. Гучинской в качестве исходного пункта исследования любого артефакта культуры, предшествующего его идеализации и схематизирующим обобщениям. Герменевтика в этой концепции стала своеобразным переходом от искусства к науке – и в качестве метода исследования, опирающегося на интуицию исследователя, и в качестве результата такой работы, оказывающегося откликом реципиента на творческий стимул автора. В статье показано также, что этот переход представляет собой круг, который оказывается единственным способом доступа в мир культуры, исторически отдаленный от мира исследователя. Речь идет о круговом чередовании грамматической и психологической интерпретаций, которые задают границы толкования, но позволяют сохранить все их многообразие и бесконечность.
1. Вольский 2008 – Вольский А.Л. Поэтическая герменевтика Н.О. Гучинской в контексте развития герменевтики в России // Вестник Ленинградского областного государственного университета им. А.С. Пушкина. Серия: Филология. 2008. № 3 (15). С. 14–24.
Сообщения не найдены
Комментарии
Сообщения не найдены