А.М. ДОНЕЦ. Сутра «Праджня-парамита восьмитысячная». Аштасахасрика Праджня-парамита Сутра. Улан-Удэ: Изд-во БНЦ СО РАН, 2017. 400 с.
А.М. ДОНЕЦ. Сутра «Праджня-парамита восьмитысячная». Аштасахасрика Праджня-парамита Сутра. Улан-Удэ: Изд-во БНЦ СО РАН, 2017. 400 с.
Аннотация
Код статьи
S004287440004487-0-1
Тип публикации
Рецензия
Статус публикации
Опубликовано
Авторы
Янгутов Леонид Евграфович 
Аффилиация: ИМБТ СО РАН
Адрес: Российская Федерация
Выпуск
Страницы
217-219
Аннотация

  

Классификатор
Получено
23.03.2019
Дата публикации
28.03.2019
Всего подписок
89
Всего просмотров
739
Оценка читателей
0.0 (0 голосов)
Цитировать   Скачать pdf
1 Эта монография представляет собой перевод с тибетского языка выдающегося памятника философской мысли буддизма Махаяны «Аштасахасрика Праджня-парамита Сутры». Перевод снабжен обширными комментариями автора, глоссарием и предисловием. А.М. Донец, работающий ведущим научным сотрудником Института монголоведения, буддологии и тибетологии СО РАН, на протяжении многих лет занимается исследованием философии Праджня-парамиты, обусловившей качественно новый этап развития буддизма в Индии и его распространения в странах Восточной и Центральной Азии. В своей исследовательской деятельности А.М. Донец уделяет большое внимание переводу буддийских текстов с тибетского языка на русский. В числе его работ следует отметить перевод сочинения выдающегося буддийского мыслителя Чандракирти «Мадхъямака-аватара» (Чандракирти «Введение в мадхьямику» (СПб.: Евразия, 2004); перевод тибетской версии «Вималакиртинирдеша-сутры» («Сутра “Поучения Вималакирти”». Улан-Удэ, 2005), представляющей квинтэссенцию Учения Махаяны. Им переведены также избранные места из «Пути Сутр и Тантр в тибетском буддизме» (Улан-Удэ, 2006); Избранные места переводов Нагарджуны из разных Сутр (Улан-Удэ, 2006); «Вопросы Сувикранта-викрамина», в котором дается объяснение Праджня-парамиты (Улан-Удэ, 2009). Кроме того, А.М. Донец переводит сочинения тибетских авторов, содержащих комментарии к сутрам Праджня-парамиты.
2 Ответственным редактором монографии «Праджня-парамита восьмитысячная. Аштасахасрика Праджня-парамита Сутра» является доктор философских наук С.П. Нестеркин, чьи научные интересы также касаются проблем философии Праджня-парамиты и ее текстов. Большое внимание С.П. Нестеркин уделяет герменевтическим аспектам изучения буддийских текстов.
3 «Аштасахасрика Праджня-парамита Сутра» является самым ранним текстом из серии сутр Праджня-парамиты, в которых излагаются основные положения философии и сотериологии Махаяны. Этот текст, по сути, явился теоретическим обоснованием широкого пути спасения, провозглашенного Махаяной. Он сыграл важную роль в становлении принципов Махаяны в Индии, а также в распространении буддизма в Китае. В Тибете, где философское и сотериологическое направление развивалась в русле концепции мадхьямиков-прасангиков, несмотря на то, что наиболее популярной была сутра «Абхисамаяламкара» из серии Праджня-парамиты, тем не менее большую значимость имела и «Аштасахасрика», которая рассматривалась в непосредственной связи с «Абхисамаяламкарой».
4 Время появления текстов Праджня-парамиты датируется рубежом нашей эры. Это время фактически совпадает с формированием махаянского направления в Индии и проникновением буддизма в Китай. Согласно классификации Э. Конзе, время создания праджня-парамитских текстов делится на четыре этапа: первый – создание основного текста Праджня-парамиты (около 100 г. до н.э. – около 100 г. н.э.); второй – расширение этого текста (100 – около 300 г.); третий – создание коротких сутр и развернутых комментариев (300–500 г.); четвертый – период тантрического влияния и соединения с магией (600–1200 г.). «Аштасахасрика Праджня-парамита Сутра» по этой классификации относится к периоду создания основного текста Праджня-парамиты.
5 С текстом «Аштасахасрика Праджня-парамита Сутры» познакомил европейского читателя Э. Конзе в середине прошлого века, о чем писала В.Г. Лысенко в работе «Ранняя буддийская философия» (М., 1994. С. 68.), отмечая также его переводы «Абхисамаяаламкара Сутры», «Ваджраччхедика Сутры» и словарь Праджня-парамиты. В отечественной буддологии на содержание «Аштасахасрика Праджня-парамита Сутры» обратил внимание Е.Е. Обермиллер в контексте исследования «Абхисамаяламкара-алока» Харибхадры, которое, по его мнению, отражает содержание Абхисамаяламкары в ее связи с «Аштасахасрика Праджня-парамита Сутрой».
6 Анализу значений таких ключевых понятий текста «Аштасахасрики», как «дхарма», «бодхисаттва» и «праджня-парамита», посвятил исследование советский эстонский ученый Л.Э. Мялль (диссертацию «Аштасахасрика Праджня-парамита: Терминологический анализ санскритских и тибетских текстов)». В «Ученых записках Тартуского университета» он опубликовал ряд статей, посвященных анализу основополагающих понятий «Аштасахасрика Праджня-парамита Сутры».
7 В Тибете сутры Праджня-парамиты вошли в соответствующие разделы Ганджура – тибетского свода буддийских канонических произведений, содержащих, согласно традиции, проповеди Будды Шакьямуни, в XIV в. «Аштасахасрика» входит под пятым номером в блок «материнских» работ (тиб. Yum-drug). Этот блок посвящен объяснению Праджня-парамиты, или запредельной мудрости, теория которой занимает центральное место в вероучении Махаяны, так как именно с реализацией данной мудрости связывается достижение сотериологических целей – освобождения от сансары и достижение состояния Будды. На русский язык уже были переведены такие популярные тексты из этого блока, как «Ваджраччхедика-Праджня-парамита-сутра», известная как «Алмазная Праджня-парамита-сутра», а также «Хридая-сутра». Перевод «Ваджраччхедика-Праджня-парамита-сутры» был осуществлен Е.А. Торчиновым и опубликован в сборнике статей «Психологические аспекты буддизма» (Новосибирск, 1987). Эта сутра относится к праджня-парамитским сутрам среднего размера. Перевод Е.А. Торчинова явился первой публикацией этой сутры на русском языке. «Хридая сутра», известная как «Сутра сердца», была переведена С.Ю. Лепеховым и опубликована в его монографии «Философия мадхьямиков и генезис буддийской цивилизации» (Улан-Удэ, 1999), а также в монографии Л.Е. Янгутова «Традиции Праджня-парамиты в Китае» (Улан-Удэ, 2007. С 54–55). «Хридая-сутра» представляет собой наиболее известную и самую короткую сутру, которая включает в себя лаконичное изложение Праджня-парамитской концепции пустоты.
8 Указанные выше сутры отличаются не очень большим объемом и тем, что в них рассматриваются только некоторые положения теории Праджня-парамиты, в то время как «Аштасахасрика» значительно превосходит их объемом, а также в ней детально разъясняются ключевые термины и основные положения указанной теории. Кроме того, в этой сутре, как указано в аннотации к переводу, «очень ярко демонстрируется специфический стиль срединного философствования, который, как полагают буддисты, впервые был разработан и применен Буддой Шакьямуни, а впоследствии принят на вооружение в философской школе мадхьямака и с особенным блеском развит в одной из двух главных ее подшкол – прасангике, получившей большое распространение в Центральной Азии».
9 В предисловии к переводу А.М. Донец говорит, что «основой буддийского вероучения служит собрание текстов, которые содержат поучения, признаваемые проповеданными в той или иной форме Буддой Шакьямуни» (с. 11). Все эти поучения делятся на три части в соответствии с поворотами Колеса Учения (дхармачакраправартана). К первому повороту Колеса Учения относятся наставления, которые давались в самом начале проповеднической деятельности Будды в Оленьем парке близ Варанаси (Бенареса). В них излагались «четыре благородные истины». Они предназначались для тех, кто последовал путем Хинаяны.
10 Ко второму повороту относят те поучения, которые были даны на горе Гридхракута близ города Раджагриха. В них содержатся «объяснения идей отсутствия рождения и прекращения, изначальной успокоенности и полной нирванистичности по природе всех дхарм. Они предназначены для тех индивидов, которые наклонны идти путем Махаяны» (с. 11).
11 К третьему повороту относятся наставления, данные Буддой в разных местах в последний период его проповеднической деятельности. «В них объяснялись те же идеи, но в несколько иной трактовке, которая послужила основой для возникновения впоследствии махаянской философской школы виджнянавада (йогачара, читтаматра)» (Там же).
12 Тексты Праджня-парамиты относятся ко второму повороту Колеса Учения. Указывается семнадцать таких текстов, которые подразделяют на шесть «матерей», дающих наиболее полное объяснение Праджня-парамиты, и одиннадцать «дочерей», объясняющих ее отдельные аспекты. «Аштасахасрика Праджня-парамита Сутра», как было сказано выше, относится к числу «материнских» текстов.
13 Пояснение таких ключевых понятий текста, как «праджня» и «парамита», данное в монографии, служит хорошим ориентиром для читателя в его понимании весьма непростого содержания сутры: «На основании этимологического анализа («пра» – полное, высшее, превосходное, совершенное, а «джня» – знание, понимание, постижение, мудрость) ученые-ламы характеризуют праджню как полное, высшее и совершенное познание-понимание высшего, совершенную и высшую мудрость. Специфической же особенностью настоящей праджни считается беспристрастность, которую полагают гарантом истинности постижения» (с. 13). Высшим познанием является абсолютная истина – шуньята (пустотность), поэтому в более узком смысле праджня – это постижение шуньяты. Далее говорится: «Санскритское слово “парамита” (тиб. pha rol tu phyin pa) означает “ушедшее на другую сторону” и нередко используется для обозначения “достигшего совершенства”» (Там же). Образно говоря, она уводит существ на другую сторону «океана сансары», в Нирвану.
14 Перевод отличается хорошим стилем, доступным для понимания основной сути махаянской философии.
15 В комментариях к переводу автор рассказывает об истории возникновения тибетоязычного варианта сутры, с которого был осуществлен данный перевод. Здесь говорится о том, что впервые «Аштасахасрика Праджня-парамита Сутра» была переведена с санскрита на тибетский язык во времена тибетского царя Ралпачана (818–841) индийскими наставниками Шакьясеной и Джнянасиддхи вместе с группой тибетских переводчиков (лоцзав) во главе с Дхарматашилой. В дальнейшем в течение нескольких веков сутра неоднократно переводилась, эти переводы пересматривались и исправлялись. Свои коррективы внес и знаменитый проповедник буддизма Атиша (982‒1054). Последние коррективы ‒ известный тибетский переводчик Лодэн Шераб (1059–1109). Перевод А.М. Донца был осуществлен именно с варианта текста Лодэн Шераба.
16 В комментариях говорится о специфических особенностях построения структурной и содержательной части сутры, даются пояснения терминам, отражающим эпитеты Будды, именам бодхисатв и легендарных последователей учения Будды, а также географическим названиям. Весьма значимы пояснения к понятийному аппарату сутры, отражающему философские и сотериологические принципы Праджня-парамиты. Авторская трактовка этих понятий базируется на тщательном изучении самого оригинала произведения и исходит из его содержательного контекста, что придает комментариям максимальную достоверность.
17 Комментарии к тексту сутры, его терминам и понятиям показывают высокую квалифицкацию переводчика и его глубокое знание буддийской философии и сотериологии. Эти комментарии имеют самостоятельную научную ценность для понимания не только текста самой сутры, но и учения Махаяны в целом.
18 Комментарии к переводу сутры органически дополняются глоссарием, где в алфавитном порядке представлен перевод терминов и понятий Сутры, включающий их тибетскую транскрипцию.
19 Подводя итоги вышесказанному, отмечу, что знакомство с переводом и комментариями А.М. Донца приводит к мысли о том, что в своей работе он опирался на систематическое комплексное изучение многих сутр, а также комментариев и исследовательских сочинений разных авторов, преимущественно тибетских. Вполне очевидно, что у А.М. Донца сложилась собственная концепция перевода тибетоязычных текстов, которой он и старался следовать. Это позволяет констатировать, что перевод выполнен на высоком профессиональном уровне.
20 Опубликованный перевод одного из самых знаменательных текстов буддизма Махаяны, несомненно, внесет большой вклад в исследование философской и религиозной мысли Востока и представляет собой определенный прорыв в отечественной науке.

Комментарии

Сообщения не найдены

Написать отзыв
Перевести